書名:彼岸之嫁 The Ghost Bride
作者:朱洋熹 Yangsze Choo
譯者:趙永芬
出版資訊:大塊文化 2019/12/26
2020/1/4閱畢
推薦度:★★★
本書已被改編成影集2020年1月在Netflix播放。先說結論,書我覺得普,不特別推薦,大家還是看影集好了(但我沒看過就是了)。
故事背景設定在19世紀的英國殖民地馬六甲,講一個海峽華人女孩被死去的富家子弟鬼魂糾纏,想要進行冥婚儀式把她娶回家,這就是一個女孩不想做鬼的新娘的被動冒險愛情故事。
* 峇峇娘惹(馬來語:Baba Nyonya或者Peranakan),又稱土生華人或海峽華人,是指15世紀初期到17世紀之間開始定居在馬六甲、印尼、新加坡、泰國和緬甸一帶的中國明代、清代移民後裔。 這些人的文化在一定程度上受到當地馬來人或其他非華人族群的影響。 男性稱為峇峇,女性稱為娘惹。
作者本身是馬來西亞華人第四代現居美國,因為小說是寫給美國人看的,所以還要交代華人習俗,但不知道究竟是因為要寫給美國人看,還是南洋華人當時的習俗和我們習慣的所謂「中原」習俗不同,還是作者根本就對華人習俗一知半解,總之,裡面有關華人習俗文化很多地方我都覺得怪怪的(類似看Gordon Ramsay煮中菜,雖然中菜派系眾多博大精深我也不是什麼食評家,但還是說的出來中菜才這樣煮咧)。
原書名為The Ghost Bride,內文也一直採「父親要女主角去當『鬼新娘』」的用法,一般理解「鬼新娘」指的是新娘已死,和小說裡的狀況根本相反,每次讀到都覺得很違和。另外一個讓人困擾的點是書中對話常常讓人一頭霧水,搞不清楚書中的人物到底要說什麼,而且有好些對話太不像是華人會說的話了,讀起來真的很出戲。好幾次讀到一半真心想看看原文到底寫了什麼,以釐清到底是作者還是譯者的問題,我自己猜測是前者。作者在書末附錄解釋角色名字的意思時指「天青」謂「永恆的天空」,我還真不知道青可作永恆解。我想作者作為第四代華人,大概只華在血緣而已和華語斷了聯繫吧。
本書以女主角第一人稱寫作,所以必須一直忍受女主角我來我去的還有內心很多小劇場,前四分之一的故事內容實在有些無聊,挨過後的發展就比較有意思了,為了不劇透就不提內容了,但是我覺得不論寫愛情,寫傳統文化對女性的壓迫,寫三妻四妾的心結,寫大家族內的糾葛都只有稍微摸著邊而已,不夠深刻,讓我不耐的讀個兩頁就跳出Readmoo App滑臉書,因為想著要和好友討論(吐槽)才又急趕忙趕的看完。好友說「就有點搔不到癢處」實在貼切。同樣以女性為主角,以陰陽界為背景的《御前孤娘》,在寫女性在傳統文化下(不論生前死後)的不由自主孤苦無依,就好看太多了,讀起來會揪心呢!
總之,這本書若當作青少年文學閱讀的話還不錯,可惜它不是青少年文學。與其花時間看書,不如看影集,至少對當地服飾食物什麼的比較有感。
#閱讀 #彼岸之嫁 #GhostBride #冥婚 #鬼新娘 #朱洋熹 #YangszeChoo #Netflix #Readmoo #御前孤娘 #謝金魚
Comments